Grand dictionnaire du russe vivant de Vladimir Dal, illustré !
352 pages en russe
В. И. Даль
Большой иллюстрированный толковый словарь русского языка.
Современное написание
Издательства: АСТ, Астрель, Транзиткнига, Харвест, 2007 г.
Твердый переплет, 352 стр.
ISBN 5-17-021348-4, 5-271-09355-7, 5-9578-0533-5, 985-13-6117-8
Тираж: 15000 экз.
Формат: 60х90/8
Вес: 1325 гр.
Перед читателем – первое в мире богато иллюстрированное издание « Толкового словаря живого великорусского языка » В.И.Даля.
В современную версию вошли самые яркие и интересные статьи, наиболее полно описывающие историю, быт, нравы, обычаи и обряды русского народа.
Основная особенность настоящего издания – цветные иллюстрации, выстраивающие великолепный визуальный ряд. Читателю представляется возможность не только прочесть далевские толкования давно забытых слов, узнать необычные значения слов уже известных, но и увидеть на полотнах знаменитых русских художников их зрительные образы.
Для иллюстрирования части слов используется не вся картина в целом, а только ее деталь. Если в названии картины отсутствует слово, для которого дается данная иллюстрация, после ее названия приводится отсылка на это слово, что помогает читателю связать воедино иллюстративные образы и толкования.
Словарь адресован широкому кругу читателей.
ISBN: 5-699-08368-5
Наша страна уже почти целый век читает и пишет по новой орфографии, поэтому словарь воспринимается многими как исторический памятник. Здесь среди знакомых букв значатся неведомые « ять », « юс », « от », « кси », « пси », « фита », « ижица », « ер »… Но главная трудность состоит в нахождении нужного слова. Поди уразумей, почему « тень » надобно выискивать после слова « тысяча », « ездить » – после « щурить », « ведать » – после « вьюк », « зевать » – после « зырить », « Фекла-заревница » – после « ящик »? А все дело опять-таки в расположении букв старого алфавита! Кроме того, во всех прежних изданиях сплошь и рядом толкование одного слова рассыпано по разным гнездам, порою в разных томах.
Мы привели орфографию русского языка к тому варианту, который употребим сейчас. Но некоторые слова сознательно оставили без изменения. Конечно, например, « воксал » мы заменили на « вокзал », а например, « зверок » на « зверек » менять не стали, так как нам кажется, что так яснее можно представить полноту, самобытность и яркость того русского языка, который стоит у истоков нашей сегодняшней разговорной и письменной речи, помогает понять происхождение значения того или иного слова, позволяет понять, что словарь Даля – был и останется памятником русской словесности с его своеобразием, стилем и образами, рождающими сами слова и понятия. По этой же причине мы оставили некоторые устаревшие слова.
Каково же назначение предлагаемой ныне современной однотомной версии « Словаря живого великорусского языка »? Составители стремились в меру своих сил представить во всем своеобразии то главное, чему посвятил свою жизнь потомок старообрядцев, русский человек Владимир Иванович Даль, – приумножить сокровищницу меткого русского слова. Будем надеяться, что современная версия станет настольной книгой многих – и прежде всего книгой для семейного чтения. По этой энциклопедии русской жизни легко проследить не только историю нашего языка, но и историю всего Отечества. Мы желали только одного – вернуть народу лучший на Руси словарь. Ведь именно об этом мечтал В.И.Даль, когда писал в одной из словарных статей: « Труды мои со словарем никогда не окупятся, но с избытком окупаются надеждой на пользы его! »